2024年9月23日 星期一

"You Raise Me Up"(你鼓舞了我)

  "You Raise Me Up" (你鼓舞了我)

這首歌曲,原本僅有旋律,來自愛爾蘭的傳統音樂,後來加上了歌詞,最終成為一首膾炙人口的歌曲,許多知名歌手都翻唱過。由羅夫·拉弗蘭(Rolf Løvland)作曲、愛爾蘭小說家兼作詞家 Brendan Graham 填詞的一首歌曲,最初收錄在秘密花園(Secret Garden)2002年的專輯當中,由愛爾蘭歌手布萊恩·甘迺迪(Brian Kennedy)演唱。Brian Kennedy演唱的版本,讓歌曲的表演「非常的愛爾蘭」,忠於 Rolf Løvland 最初的創作靈感來源。Brian Kennedy 為這首歌創造出的聲音表情,也成為日後許多演唱版本的一個典範。

秘密花園成立於1994年,是一個新世紀音樂二人組合。這個組合是由來自愛爾蘭的小提琴家菲歐紐奧拉·雪莉(Fionnuala Sherry)以及來自挪威的鋼琴家、作曲家
羅夫·拉弗蘭(Rolf Løvland)共同組成。

 “You raise me up”第一次公開演出,是在2001年10月一個挪威的直播電視節目
  Norwegian TV-2中。秘密花園樂團演奏、愛爾蘭知名歌手 Brian Kennedy 與倫敦社區福音合唱團女歌手 Tracey Campbell 共同演唱。襯著愛爾蘭傳統風笛聲,飄散濃郁的塞爾特民謠風,柔和中帶出波瀾壯闊的氣勢,是一首能安慰人心的療癒系歌曲。

(上面演唱版本可至下面網址聆聽:
https://www.youtube.com/watch?v=hkEjHObVhs8&list=PLAJsfdI32XCSHVcDjaOX2SvOXOBf1iT7V&index=45)

When I am down, and oh! my soul so weary;

當我沮喪的時候,噢! 我的靈魂如此疲憊;

When troubles come, and my heart burdened be;

當麻煩來臨時,我心沉重;

Then, I am still and wait here in the silence,

然而,我依舊在此沉默靜待,

Until you come, and sit awhile with me.

直至你到來,並與我小坐片刻。

You raise me up, so I can stand on mountains;

你鼓舞了我,所以我能夠站立在群山之上;

You raise me up, to walk on stormy seas;

你鼓舞了我,讓我能夠穿越狂風暴雨的海面;

I am strong, when I am on your shoulders;

當我依靠在你的肩上時,我堅強了起來;

You raise me up… to more than I can be.

你鼓舞了我...讓我能夠超越自己。


You raise me up, so I can stand on mountains;

你鼓舞了我,所以我能夠站立在群山之上;

You raise me up, to walk on stormy seas;

你鼓舞了我,讓我能夠穿越狂風暴雨的海面;

I am strong, when I am on your shoulders;

當我依靠在你的肩上時,我堅強了起來;

You raise me up… to more than I can be.

你鼓舞了我...讓我能夠超越自己。


There is no life

no life without its hunger

沒有生命能免於渴望,

Each restless heart

beats so imperfectly

每顆不安的心,

跳動著如此不完美。

But when you come

and I am filled with wonder

但當你來到我身邊,

我充滿了無限的驚奇,

Sometimes I think

I glimpse eternity.

有時我想,

我似乎瞥見了永恆的光輝。

上面紫色字體的歌詞,有的翻唱版本並沒有出現


You raise me up, so I can stand on mountains;

你鼓舞了我,所以我能夠站立在群山之上;

You raise me up, to walk on stormy seas;

你鼓舞了我,讓我能夠穿越狂風暴雨的海面;

I am strong, when I am on your shoulders;

當我依靠在你的肩上時,我堅強了起來;

You raise me up…to more than I can be.

你鼓舞了我...讓我能夠超越自己。


You raise me up, so I can stand on mountains;

你鼓舞了我,所以我能夠站立在群山之上;

You raise me up, to walk on stormy seas;

你鼓舞了我,讓我能夠穿越狂風暴雨的海面;

I am strong, when I am on your shoulders;

當我依靠在你的肩上時,我堅強了起來;

You raise me up… to more than I can be.

你鼓舞了我...讓我能夠超越自己。

You raise me up… to more than I can be!

你鼓舞了我...讓我能夠超越自己!

...........................................................................................

聽完歌,來補充一下英文小常識!


在英文歌詞第二行出現的 be,有人想過為什麼要用 be,而不是用 is 嗎?

(When troubles come, and my heart burdened be;)

(當麻煩來臨時,我心沉重;)


其實寫一個常見的英文句子,原本這裡應該是要用 is 才符合現代英文的標準。但在歌詞裡選用 be,是一種風格上的選擇,常見於詩歌和歌曲中。


作者會優先考慮節奏、韻律或更正式的語氣。這種結構在現代口語中雖不常見,但能營造出更古典或一種詩意的氛圍,有點類似古典文學或聖經中的語言。


*詩意的倒裝(Hyperbaton):

在詩歌或歌曲中,作者有時會改變詞語的順序以適應韻律或韻腳。標準的現代英語是 "and my heart is burdened",但將主詞和動詞的順序倒過來使用 "my heart burdened be" 則能創造出更有韻律感的效果。


*古語/舊英語的影響:

使用 "be" 代替 "is" 也能給語言帶來古老的、幾乎是聖經式的語調。在早期的英語中,這種結構更為常見,尤其在讚美詩、祈禱或正式文本中。這是為了引發一種莊嚴或永恆的品質。


*節奏與音樂性:

在歌曲中,詞語的選擇通常與節奏和旋律相符。使用 "be" 在這種情況下保持了一種特定的韻律感,若使用"is", 則可能會打斷這種流暢性。


所以唸看看: be 跟 me有押韻,若是老實用合乎現代英文標準的 is,is 跟 me 是否就少了一種韻律上的美感了呢?



單字列表
down    adj.[daʊn]  沮喪的
soul    n.[soʊl]  靈魂
weary    adj.[ˈwɪri]  疲憊的
troubles    noun (plural)[ˈtrʌbəlz]  麻煩
burdened    adj.[ˈbɝdənd]  沉重的
still    adj.[stɪl]  依舊,靜止的
silence    n.[ˈsaɪləns]  沉默,寧靜
sit awhile    v. phr.[sɪt əˈwaɪl]  坐一會兒
raise    v.[rez]  鼓舞,抬起
strong    adj.[strɔŋ]  強壯的
shoulder    n.[ˈʃoʊldɚ]  肩膀
stormy    adj.[ˈstɔrmi]  暴風雨的
seas    n. (plural)[siz]  海面(複數)

more than    phr.[mɔr ðæn]  超越,超過

沒有留言:

張貼留言