"You Raise Me Up" (你鼓舞了我)
這首歌曲,原本僅有旋律,來自愛爾蘭的傳統音樂,後來加上了歌詞,最終成為一首膾炙人口的歌曲,許多知名歌手都翻唱過。由羅夫·拉弗蘭(Rolf Løvland)作曲、愛爾蘭小說家兼作詞家 Brendan Graham 填詞的一首歌曲,最初收錄在秘密花園(Secret Garden)2002年的專輯當中,由愛爾蘭歌手布萊恩·甘迺迪(Brian Kennedy)演唱。Brian Kennedy演唱的版本,讓歌曲的表演「非常的愛爾蘭」,忠於 Rolf Løvland 最初的創作靈感來源。Brian Kennedy 為這首歌創造出的聲音表情,也成為日後許多演唱版本的一個典範。When I am down, and oh! my soul so weary;
當我沮喪的時候,噢! 我的靈魂如此疲憊;
When troubles come, and my heart burdened be;
當麻煩來臨時,我心沉重;
Then, I am still and wait here in the silence,
然而,我依舊在此沉默靜待,
Until you come, and sit awhile with me.
直至你到來,並與我小坐片刻。
You raise me up, so I can stand on mountains;
你鼓舞了我,所以我能夠站立在群山之上;
You raise me up, to walk on stormy seas;
你鼓舞了我,讓我能夠穿越狂風暴雨的海面;
I am strong, when I am on your shoulders;
當我依靠在你的肩上時,我堅強了起來;
You raise me up… to more than I can be.
你鼓舞了我...讓我能夠超越自己。
You raise me up, so I can stand on mountains;
你鼓舞了我,所以我能夠站立在群山之上;
You raise me up, to walk on stormy seas;
你鼓舞了我,讓我能夠穿越狂風暴雨的海面;
I am strong, when I am on your shoulders;
當我依靠在你的肩上時,我堅強了起來;
You raise me up… to more than I can be.
你鼓舞了我...讓我能夠超越自己。
There is no life
no life without its hunger
沒有生命能免於渴望,
Each restless heart
beats so imperfectly
每顆不安的心,
跳動著如此不完美。But when you come
and I am filled with wonder
但當你來到我身邊,
我充滿了無限的驚奇,Sometimes I think
I glimpse eternity.
有時我想,
我似乎瞥見了永恆的光輝。上面紫色字體的歌詞,有的翻唱版本並沒有出現。
You raise me up, so I can stand on mountains;
你鼓舞了我,所以我能夠站立在群山之上;
You raise me up, to walk on stormy seas;
你鼓舞了我,讓我能夠穿越狂風暴雨的海面;
I am strong, when I am on your shoulders;
當我依靠在你的肩上時,我堅強了起來;
You raise me up…to more than I can be.
你鼓舞了我...讓我能夠超越自己。
You raise me up, so I can stand on mountains;
你鼓舞了我,所以我能夠站立在群山之上;
You raise me up, to walk on stormy seas;
你鼓舞了我,讓我能夠穿越狂風暴雨的海面;
I am strong, when I am on your shoulders;
當我依靠在你的肩上時,我堅強了起來;
You raise me up… to more than I can be.
你鼓舞了我...讓我能夠超越自己。
You raise me up… to more than I can be!
你鼓舞了我...讓我能夠超越自己!
...........................................................................................
聽完歌,來補充一下英文小常識!
在英文歌詞第二行出現的 be,有人想過為什麼要用 be,而不是用 is 嗎?
(When troubles come, and my heart burdened be;)
(當麻煩來臨時,我心沉重;)
其實寫一個常見的英文句子,原本這裡應該是要用 is 才符合現代英文的標準。但在歌詞裡選用 be,是一種風格上的選擇,常見於詩歌和歌曲中。
作者會優先考慮節奏、韻律或更正式的語氣。這種結構在現代口語中雖不常見,但能營造出更古典或一種詩意的氛圍,有點類似古典文學或聖經中的語言。
*詩意的倒裝(Hyperbaton):
在詩歌或歌曲中,作者有時會改變詞語的順序以適應韻律或韻腳。標準的現代英語是 "and my heart is burdened",但將主詞和動詞的順序倒過來使用 "my heart burdened be" 則能創造出更有韻律感的效果。
*古語/舊英語的影響:
使用 "be" 代替 "is" 也能給語言帶來古老的、幾乎是聖經式的語調。在早期的英語中,這種結構更為常見,尤其在讚美詩、祈禱或正式文本中。這是為了引發一種莊嚴或永恆的品質。
*節奏與音樂性:
在歌曲中,詞語的選擇通常與節奏和旋律相符。使用 "be" 在這種情況下保持了一種特定的韻律感,若使用"is", 則可能會打斷這種流暢性。
所以唸看看: be 跟 me有押韻,若是老實用合乎現代英文標準的 is,is 跟 me 是否就少了一種韻律上的美感了呢?
單字列表 |
---|
down | adj. | [daʊn] | 沮喪的 |
soul | n. | [soʊl] | 靈魂 |
weary | adj. | [ˈwɪri] | 疲憊的 |
troubles | noun (plural) | [ˈtrʌbəlz] | 麻煩 |
burdened | adj. | [ˈbɝdənd] | 沉重的 |
still | adj. | [stɪl] | 依舊,靜止的 |
silence | n. | [ˈsaɪləns] | 沉默,寧靜 |
sit awhile | v. phr. | [sɪt əˈwaɪl] | 坐一會兒 |
raise | v. | [rez] | 鼓舞,抬起 |
strong | adj. | [strɔŋ] | 強壯的 |
shoulder | n. | [ˈʃoʊldɚ] | 肩膀 |
stormy | adj. | [ˈstɔrmi] | 暴風雨的 |
seas | n. (plural) | [siz] | 海面(複數) |
more than | phr. | [mɔr ðæn] | 超越,超過 |
沒有留言:
張貼留言