在我們出國時,耳邊會響起或多或少的英文,有不同腔調跟口音,導致我們無法一次就理解,即便是很簡單、我們以前學過的單字。
遇到類似情況,您可以試著:
請對方重複 (Pardon?): 禮貌地請對方再說一次。
請對方拼字 (Could you spell that out for me?): 如果對方願意,請他把那個字拼出來,這樣就能更清楚地理解。
觀察上下文: 注意對方的肢體語言或手指方向,通常能幫助您理解對方的意圖。
下面就針對實際聽到的句子來分析:
Is that seat "incage"?
"incage" 這個發音,在英文中並不是一個常見的單字。根據情境,有幾種可能可以解釋聽到的內容,並且意思會大相徑庭。
可能性一:聽錯或口音問題
您聽到的 "incage" 很可能是以下單字或片語的誤聽:
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/ (adj.): 這個詞的意思是「被佔用的、已訂婚的、忙碌的」。如果句子是 "Is that seat engaged?",那麼意思就是「那個座位有人坐嗎?」或「那個座位被佔用了嗎?」這在詢問座位情況時非常常見。
in case /ɪn ˈkeɪs/ (conj.): 這個片語的意思是「以防萬一、如果」。雖然直接用 "Is that seat in case?" 比較少見,但如果語氣和上下文是「這個座位是以防萬一用的嗎?」,或許可以解釋。然而,這種用法通常後面會接一個子句,例如 "Is that seat reserved in case someone needs it?"(這個座位是預留著以防有人需要嗎?)。
vacant /ˈveɪkənt/ (adj.): 這個詞的意思是「空的、未被佔用的」。雖然發音不太像,但有時在吵雜的環境或不同口音下,"vacant" 有可能被誤聽。如果問 "Is that seat vacant?",那就是「那個座位是空的嗎?」
可能性二:非英語系人士的發音或地方方言
如果您是在非英語系國家,對方可能是用他們自己的語言發音英文單字,導致您聽起來像 "incage"。
總結與建議
最有可能的情況是您聽到了 "engaged",特別是在詢問座位是否被佔用時,這是一個非常自然的問法。
有學過“engaged”這個字的用法的同學,現在應該恍然大悟了吧![g]聽成[k],再加上拼字裡的"in", "en” 同音,但外觀不同,造成無法當下聽懂!
Is that seat ~?這位子有人坐嗎? ~除了可以用yours, taken, 還有engaged可以用喔!
下次又聽到某個字不懂時,也可以反推回去:可能是某個發音、某個字首理解不精準,那就換一種版本試試,說不定那時您會驚喜萬分,發現自己真的可以聽懂耶!
祝旅途愉快!
沒有留言:
張貼留言