在看鬼滅之刃電影版時,突然聽到了日語句尾的「なった」,但中文翻譯跟我原先想的不同!所以就想知道為什麼?同一種發音可能有別的意思嗎?或是自己哪裡聽漏了嗎?還有什麼發音容易造成溝通上的誤解嗎?
下面就是今天學到的內容:
Possible Meanings of "なった"
1. "Became" (past tense of なる)
解釋:「なった」是動詞なる(變成)的過去式,表示某件事已經變成另一種狀態。
例句:
**日本語:**春になった(はる になった)。
English: It has become spring.
**中文:**已經變成春天了!
2. "Happened/Occurred" (contextual usage of なる)
**解釋:**在某些情境下,なる也可以表示某件事情「發生」或「成為事實」。
例句:
**日本語:**大事件がなった(だいじけん が なった)。
English: A big incident occurred.
**中文:**發生了一件大事。
3. Colloquial Confirmation
**解釋:**根據語調的不同,句尾的「なった」有時也可以用來表達非正式的確認語氣,類似於「結果就是這樣」。
例句:
**日本語:**結局そうなった(けっきょく そう なった)。
English: It ended up that way.
**中文:**結果變成那樣了。
因為發音而造成的誤解:
1. Misinterpreting the Verb
**可能的誤解:**將「なった」聽成「なったの」或「なったな」可能會導致語氣或意思上的混淆。
例子:
**なった:**變成了。
**なったな:**帶有反思語氣(「變成了,對吧?」)。
**なったの:**用於澄清或確認(「是變成了嗎?」)。
2. Similar Words
和「なった」發音相同的詞,如鳴った(なった)(響了,例如鈴聲或鬧鐘響起)或納った(おさまった)(已解決或已收納),意思完全不同,容易混淆。
例句:
**鳴った:**電話が鳴った(でんわ が なった)。
**中文:**電話響了。
**納った:**荷物が納った(にもつ が おさまった)。
**中文:**行李被收納好了。
3. Regional Dialects
在某些方言中,なった的發音會有些微變化,可能會讓人難以分辨它的意思。
Learning Tips:
注意語境:「なった」的意思很大程度取決於前後的詞語和情境。
**練習語調:**日語重視聲調,聲調不準可能會讓母語者感到困惑。
**確認理解:**如果不確定,可以禮貌地請對方解釋(例如:それはどういう意味ですか?)
結論:
所以答案揭曉,我真的聽漏了!因為影片中聽到的句子應該是:
“何も教えてくれない”(什麼都不教我)的另一個版本,但字尾是“なかった”,過去式啊!
何も教えてくれない (present) 強調的是現在或未來某人不告訴你某事。
何も教えてくれなかった (past) 強調的是過去某人沒有告訴你某事。
沒有留言:
張貼留言