英語中的連音,例如 "state of" 是否會被聽成 "day of" 或其他發音?/t/ 的各種發音(如停滯音 stop T 等)是否也會造成誤解?
的確有可能,特別是**英語連音時,子音可能接到下一個母音,或者音節之間過渡得過於平滑,此時聲音就會模糊不清。
例如:"state of the art"「十分先進的、走在前面的」
聽成: "Day of the art"「藝術的某一天」
"What do you want?" 「你想要什麼?」
聽成: "Wadaya want?"
因連音變成一個模糊音,可能讓非母語者不理解句意。如果沒有上下文意輔助,聽起來就更像外星語了!
下面進一步說明:各種 /t/ 的發音造成的誤解:
1. Stop T (停滯音)
/t/ 最後氣音沒出去,但舌尖抵住上齒齦,好像氣被擋住一樣~
"What?" 「什麼?」聽起來像 "wuh" ,/t/不唸出來.
所以可能被誤解為"Uh?" 如果 /t/ 聲音停滯,可能被聽成單純的疑惑語氣。
2. Flap T (輕擊音)
美式英語中, /t/ 夾在兩個母音之間,聽起來像 輕聲的 /d/ .
"Butter" 聽起來像 "budder"、可能聽成bother.
"Water" 聽起來像 "wader"、可能聽成wadder.
即,「butter」可能被誤聽成「bother(煩惱)」或其他相似詞。
3. Glottal T (喉塞音)
英式英語中, /t/ 會被 a glottal stop (a brief pause)取代.
"Bottle" 聽起來像 "bo'le".
"City" 聽起來像 "ci'y".
中文:「bottle」可能被聽成類似「ball」的詞,導致混淆。
沒有留言:
張貼留言