平日休閒追劇,不管台中英美日韓泰看了不少,前陣子開始看起了新加坡的戲劇,發現裡面語言夾雜的現象真的很普遍!也剛好最近也看到一齣美劇,出現這樣的現象,所以趕快截圖出篇文章證明一下!
1.英夾法
moi(法語)相當於英語裡的“me”, 沒學過法語自然就不懂,所以就不知道 C'est moi.(是我啦!)若看劇的時候,英法兩種語言都不熟,就......查看字幕吧:)
下圖裡的文字,來自2024年美國影集<<少年魔法師--後繼者>>,現正播映中~
裡面就用到了moi, 他的家人們真的要習慣有個喜歡用外語的家人,否則也聽不懂他的話啊!
2.中夾韓
在2022年新加坡劇<<遇見你,真香>>裡,女主角常喜悅就常脫口而出韓語!比如生活中不講中文的謝謝,反而直接講韓語版,或跟阿嬤聊天時,用mama(娘娘)這個用語來稱呼她!(編劇真的很喜歡韓國啊)常看韓國古裝劇的人應該都很熟悉,這mama或許是韓國古裝劇迷最先學會的發音之一吧~「MAMA」(마마)!太好記了啊~
3.中夾英
在看這齣新加坡劇時,還常聽到不僅是常喜悅,連其他角色也不時就冒出英語......這就是新國的語言文化特色吧!正如劇中也提到新加坡本身是多種族組成的,包含最大宗的華裔74%、馬來裔13%、印度裔9%,三者所占比例已達97%~是因為新加坡官方語是英語的緣故吧!但講中文時又想要練一下英文,就會發現聽新加坡人講中文,很像是多年前台灣出現被批判得很凶的晶晶體一樣~
總之,不知道台灣以後會變得怎樣,台灣的包容性越大的話,本土或外來的族群就會越來越大,(就像完整的生態系)用祝褔的心、靜待發展囉!
沒有留言:
張貼留言