2024年12月14日 星期六

旅遊英文--How do you like your eggs? 我想點荷包蛋,蛋黃全熟,英文怎麼說?

出國旅遊,你可能怕亂吃東西、生病,用餐希望都要吃全熟的、避免生食。所以想到全熟的英文,你可能第一時間想到的是以前背過的、牛排要點全熟,英文要說well done。不過這個字,通常用在肉類上,但不是用在蛋上面。雖然說這個字用在雞蛋上,西方人會懂;但是在亞洲,比如你想去韓國旅遊,這時well done就可能會造成一些混亂,因為這個字不是蛋類料理用語。

因為有同學去韓國旅遊時想吃到荷包蛋,於是為了達成她的心願,寫了這篇。

over hard這個字,是專門給蛋使用的,特別是指煎蛋(fried eggs)裡的荷包蛋。因為over hard指的是煎蛋要翻面煎、煎到讓蛋黃變硬、沒有黃色蛋液流出來。如果你在韓國西式餐廳,點餐時講 over hard,懂英文的服務生就知道你點荷包蛋。

不過,在韓式餐廳,以上兩種說法還是不常聽見。為什麼? 因為蛋,其實在韓國出餐時蛋不會單獨出,它通常會跟著傳統料理一起出現,例如: 石鍋拌飯。但是傳統的石鍋拌飯的蛋是生雞蛋!所以若想要吃煎蛋、荷包蛋,要請餐廳幫忙!這點,相信看過很多韓綜或韓劇的同學都回想起來了吧! 所以如果你在韓式餐廳想吃到荷包蛋,要用描述性字眼跟餐廳服務生溝通,比較能達成你在韓國吃荷包蛋的願望!甚至若你能直接用韓語溝通,成功率就更高了!或者,直接到中式餐廳試試吧!

以下是建議:

在韓國跟懂英語的服務生說:

“I’d like the yolk fully cooked, please.”  (蛋黃有熟、 "over hard"的蛋)

"I’d like fried eggs with the yolk fully cooked, please." 請幫我煎蛋,蛋黃全熟。

如果你想直接講韓語,要點全熟蛋,ChatGPT 建議你也可以說韓語:

 “계란 완숙으로 부탁합니다” (Gyelan wansuk-euro butakhamnida)
            계란 (Gyelan): (Egg)蛋
            완숙 (Wansuk): (fully cooked)全熟

 

若你想吃半熟蛋,就是蛋白軟軟的、還有一點蛋液(soft-boiled eggs 或 runny yolks),韓語就講:

 “계란 반숙으로 부탁합니다” (Gyelan bansuk-euro butakhamnida)
            반숙 (Bansuk): (soft-boiled 或 soft-cooked)半熟

英語則使用 "I’d like fried eggs with the yolk runny, please."請幫我煎蛋,蛋黃半熟。

以上是屬於 fried eggs (煎蛋)。

 

如果是 boiled eggs (水煮蛋)、全熟,

英文要說 "I’d like hard-boiled eggs, please."請給我全熟水煮蛋。

  "I’d like soft-boiled eggs, please." 請給我半熟水煮蛋

韓語: 완숙 계란으로 주세요. (Wansuk gyelan-euro juseyo)全熟水煮蛋
           반숙 계란으로 주세요. (Bansuk gyelan-euro juseyo)半熟水煮蛋

聽著韓語發音,真的很像講中文、台語耶~

 

接下來是補充跟複習:

雙面煎蛋全熟 over hard egg

雙面煎蛋半熟 over-easy egg/runny egg

單面煎蛋--太陽蛋 sunny-side-up eggs,韓綜在國外做石鍋拌飯裡出現的樣子,戳破蛋黃還會流出來

炒蛋 scrambled egg  

煎蛋捲 omelet 

水波蛋 poached egg (半熟)

班尼迪克蛋 eggs Benedict 一份餐通常附有兩顆水波蛋 

 

以上內容,希望能在出國旅遊(特別是到韓國)時,幫到對雞蛋料理情有獨鍾的人兒囉!


沒有留言:

張貼留言