您聽過 「a young senior」這個説法嗎?它主要指的是剛進入「老年」階段、但心理或生理狀態仍偏年輕、活力充沛的人,一般是65~74歲這個年齡層(或部分資料是以60歲以上為老年門檻,65~74歲屬「young-old」)。這個詞和健忘、迷糊「無法」直接劃上等號。
(上面是由Prodia AI生圖)
「senior moment」指的是因年齡增長而有偶發的健忘現象。多半使用這個詞的時候,帶有溫和、幽默語氣,強調:「這是老年人常見的小失誤」。
但如果一個人從小就健忘、忘東忘西,純粹是個人特質或注意力問題,並非「年長之後才出現」的健忘,這種情形一般不會用「a young senior」來形容。
簡單來說——
「a young senior」=年齡屆初老但仍很年輕、很有活力的人;
「senior moment」=年紀漸長,偶有健忘的小插曲;
年輕人如果就健忘,不會用「a young senior」這種詞來開玩笑或正經描述,英文也不會這樣說。
這樣的人頂多屬於「健忘的小朋友」、「迷糊的年輕人」(forgetful young person),不會用「a young senior」來形容。這種用法既不常見,也不合語境。
所以您是 "a young senior" 還是 "a forgetful young person"? 還是一個 "a young senior has some senior moments"?
如果想用幽默口吻,可以調侃說「I’m having a senior moment — and I’m not even a senior!」
但原則上,「a young senior」還是專指剛步入資深年齡區間、但生活方式或心態仍很年輕的那群人喔~
沒有留言:
張貼留言