香薷飲子,把羅衫微汗。
Sipping fragrant Vietnamese lemon mint tea, a light sweat stains the silk robe.
幾曲朱闌露花滿。
Several melodies of zhu lan dew, flowers in full bloom.香琉璃七尺,輕展風漪,
Seven feet glass incense burner, fragrance gently ripples in the breeze,
山枕畔,詩劄藥方歷亂。
By the mountain pillow, poems inscribe the history of herbal remedies.
水晶簾不卷,月淡星稀,
The crystal curtains remain unfurled, the moonlight faint, stars sparse,
如水碧天耿銀漢。
Like water, the azure sky reflects the gleaming Silver River.
枕手未成眠,自琢新詞,
With a yet unfinished pillow under my hand, crafting new verses,
燈花暗、四更初轉。
The lamp's floral glow dims, as the fourth watch of the night begins.
是杜牧、溫岐隊中人,
In the spirit of Du Mu and Wen Qi, comrades in arms,
縱換了朱顏,綺情難換。
Even if the vermilion visage changes, the enchanting sentiments remain unchanged.
--清末近現代初·樊增祥《洞仙歌·夏夜,用坡公韻》
沒有留言:
張貼留言