2024年8月10日 星期六

林郁婷獲2024巴黎奧運拳擊金牌

原文來源:https://www.nytimes.com/athletic/5693168/2024/08/10/lin-yu-ting-boxing-olympics-gold-gender/

PARIS, FRANCE - AUGUST 10: Silver Medallist Julia Szeremeta of Team Poland (L) Gold Medallist Yu Ting Lin of Team Chinese Taipei (C-L), Bronze Medallist Esra Yildiz Kahraman of Team Türkiye (C-R) and Bronze Medallist Nesthy Petecio of Team Philippines (R) pose for a selfie during the Boxing Women's 57kg medal ceremony after the Boxing Women's 57kg Final match on day fifteen of the Olympic Games Paris 2024 at Roland Garros on August 10, 2024 in Paris, France. (Photo by Richard Pelham/Getty Images)

法國巴黎 - 2024年8月10日:波蘭隊的銀牌得主朱莉婭·塞雷梅塔(左)、中華台北隊的金牌得主林郁婷(左中)、土耳其隊的銅牌得主艾斯拉·伊爾迪茲·卡拉曼(右中)以及菲律賓隊的銅牌得主涅斯蒂·佩特西奧(右)在2024年巴黎奧運會第十五天於羅蘭·加洛斯舉行的拳擊女子57公斤級決賽後,於頒獎典禮上合照。(照片請參見文章來源--紐約時報網頁)

Lin Yu-ting of Taiwan, who quietly weathered a firestorm during these Paris Games of at times ugly speculation about her personal biology, won a gold medal Saturday on what could potentially be the last night of boxing at the Olympic Games.

台灣的林郁婷在這次巴黎奧運期間默默地承受了針對她個人生理特徵的醜陋揣測,並在週六贏得了一枚金牌,這可能是奧運拳擊賽的最後一夜。

In a ring centered at Philippe Chatrier Court at Roland Garros, Lin set all the wider noise aside with a victory that played out much like the rest of her wins at these Games: Fairly subdued, defensive and filled with counterpunching to score a unanimous decision in a system where knockouts are highly difficult to attain.

在羅蘭·加洛斯的菲利普·夏蒂埃球場中心擂台上,林郁婷拋開了所有的外界干擾,取得了一場勝利,這場比賽與她在這次奧運中的其他勝利非常相似:相對低調,防守為主,並且以反擊得分,在這個難以取得擊倒的賽制中,她獲得了全場一致裁決的勝利。

Julia Szeremeta, 20, of Poland, didn’t help herself by fighting with her hands often down by her sides, a strategy she had successfully employed earlier in the tournament to throw her opponents off by inviting hurried attacks that she could counter.

20歲的波蘭選手朱莉婭·塞雷梅塔在比賽中經常將雙手放在身側,這種策略之前曾讓她在賽事中成功誘使對手急攻,從而反擊。

It didn’t work against Lin, who has been the most disciplined fighter in this featherweight division of 57 kilograms (125 pounds).

但這對林郁婷不起作用,她是這個57公斤(125磅)羽量級中最有紀律的選手。

With her longer length, she often had Szeremeta within reach and hit her enough to bloody her nose by the end of the bout.

由於林郁婷的臂展較長,她經常能夠打到塞雷梅塔,並在比賽結束前使對方的鼻子流血。

None of the five judges awarded Szeremeta a round.

五位裁判中沒有一位將任何一個回合判給塞雷梅塔。

“Every fight is not easy,” Lin said. “Winning 5-0 might seem easy but behind that is a lot of practice and hard work.”

「每一場比賽都不容易。」林郁婷說道。「以5-0的比分獲勝看似簡單,但背後有著大量的訓練和辛勤的付出。」

The end looked much like many other title fights. The crowd cheered.

比賽結束的場景和許多其他冠軍賽一樣。觀眾們歡呼雀躍。

Szeremeta, who has political aspirations in her home country, shook Lin’s hand and bowed as she left the ring.

有著政治抱負的塞雷梅塔在離開擂台時與林郁婷握手並鞠躬。

Lin dropped to her knees and put her head to the canvas.

林郁婷跪下來,頭貼著擂台。

She gave one of her coaches a piggyback ride as she bounded offstage.

她背著其中一位教練興奮地離開了場地。

The medalists posed for a selfie and Lin bit her gold medal for the cameras.

獎牌得主們拍了一張自拍照,林郁婷為鏡頭咬住了她的金牌。

Absent were signs of the gender controversy that enveloped Lin and Imane Khelif, an Algerian fighter who clinched gold in another division on Friday night.

有關性別爭議的跡象沒有出現在現場,這個爭議曾包圍了林郁婷和另一位在週五晚間贏得另一級別金牌的阿爾及利亞拳手伊瑪妮·克利夫。

On the surface, the dispute is separate from the threat that boxing could be off the program at the Los Angeles Games in 2028, a circumstance that has been brewing for several years because of a spat between the International Boxing Association and the International Olympic Committee.

表面上看,這場爭議與拳擊可能在2028年洛杉磯奧運中被取消的威脅無關,這種情況已經因國際拳擊協會和國際奧委會之間的爭執而醞釀了數年。

It was clear throughout the Paris Games that the IBA, which disqualified Lin and Khelif from the 2023 world championships, sought to leverage the presence of the fighters in the Olympics.

在整個巴黎奧運會期間可以看出,國際拳擊協會試圖利用林郁婷和克利夫參賽的機會,來施加影響,他們曾在2023年世界錦標賽上取消了這兩人的資格。

The IBA said it stripped medals from Lin and Khelif in 2023 because medical tests administered during the tournament showed that the women had advantages over other competitors.

國際拳擊協會表示,他們在2023年撤銷了林郁婷和克利夫的獎牌,因為比賽期間進行的醫學檢測顯示這兩名女選手相較於其他競爭對手具有優勢。

The IOC has repeatedly affirmed that Lin and Khelif followed all the rules to compete, were assigned female at birth and had properly competed in women’s divisions for several years.

國際奧委會一再確認,林郁婷和克利夫遵循了所有參賽規則,且她們在出生時被判定為女性,並已在女子組別中合法參賽了數年。

Khelif this week described the criticism of her eligibility as a “fierce campaign” marked by “bullying.”

克利夫本週將對她資格的批評形容為一場「猛烈的活動」,其中充滿了「欺凌」。

The fervor escalated when her first fight concluded with her opponent quitting after 46 seconds.

當她的首場比賽在對手46秒後退出時,這場爭議達到了高潮。

The IBA held a tumultuous news conference which officials billed as a forum to give more details about the disqualifications and the tests.

國際拳擊協會舉行了一場動盪不安的新聞發布會,官員們將其標榜為提供更多取消資格和測試細節的論壇。

But after delays and technical difficulties, officials said they could not reveal more specifics, then used contradictory and often inaccurate descriptions of gender and sex as they speculated about Khelif and Lin and took potshots at the IOC.

但在經歷延誤和技術困難後,官員們表示無法透露更多具體細節,隨後他們使用了自相矛盾且經常不準確的性別和性描述,並對克利夫和林郁婷進行推測,還對國際奧委會進行了人身攻擊。

“We’re not able to disclose the results of any tests,” said Chris Roberts, the organization’s secretary general. “But you can read between the lines about where that sits.”

「秘書長克里斯·羅伯茨說道。「我們無法公開任何測試的結果,」該組織的但你可以從字裡行間讀出這些信息的含義。」

On Friday, IOC President Thomas Bach said Olympic organizers would be willing to consider changes to the rules for boxing, which primarily rely on passports and other official government documents to classify athletes into proper divisions.

週五,國際奧委會主席托馬斯·巴赫表示,奧運會組織者願意考慮對拳擊規則進行修改,這些規則主要依賴護照和其他政府官方文件來將運動員分類到合適的組別中。

“But what is not possible is that somebody says, ‘This is not a woman,’ just by looking at someone or by falling prey to a defamation campaign by a not credible organization with highly political interests,” Bach said.

「但無法接受的情況是,有人僅憑外觀或因屈服於不具可信度、帶有高度政治利益的組織發起的誹謗活動,就聲稱『這不是女人』,」巴赫說道。

Bach said the IOC would likely need until next year to decide on the future of boxing on the Olympic program.

巴赫說,國際奧委會可能需要等到明年才能決定拳擊在奧運會中的未來。

Earlier in the Games, the IOC said national boxing organizations must reach a consensus around a new international federation to be included in Los Angeles.

在奧運會早些時候,國際奧委會表示,國家拳擊組織必須就成立一個新的國際聯合會達成共識,才能被納入洛杉磯奧運會。

The IBA, which was expelled from its IOC association, is running women’s world boxing championships in Kazakhstan in September and October.

國際拳擊協會已被逐出與國際奧委會的聯繫,該協會將於9月和10月在哈薩克斯坦舉行女子世界拳擊錦標賽。

Lin has been relatively quiet, both about the controversy and her bouts.

林郁婷對於爭議和她的比賽一直相對低調。

But she acknowledged after clinching the gold that she had not been alone even in this ruthlessly individual sport.

但她在拿下金牌後承認,即使在這項無情的個人運動中,她也並不孤單。

“I feel incredible. I want to thank everyone who has supported me and thanks to my team and everyone in Taiwan,” she said. “They gave me the power.”

「我感覺不可思議。我想感謝所有支持我的人,感謝我的團隊和台灣的每一個人,」她說道。「他們給了我力量。」


以下是文章中的30個生難單字:

medallist (n.) 獎牌得主

weathered (v.) 經受住

firestorm (n.) 爭議

speculation (n.) 推測

biology (n.) 生物學

subdued (adj.) 低調的

counterpunching (n.) 反擊

attain (v.) 獲得

strategy (n.) 策略

discipline (n.) 紀律

length (n.) 長度

bloody (v.) 使流血

controversy (n.) 爭議

envelope (v.) 包圍

spat (n.) 爭吵

brew(v.) 醞釀

tumultuous (adj.) 動盪的

disqualified (adj.) 被取消資格的

forum (n.) 論壇

contradictory (adj.) 矛盾的

inaccurate (adj.) 不準確的

potshots (n.) 攻擊

disclose (v.) 公布

defamation (n.) 誹謗

campaign (n.) 活動

consensus (n.) 共識

ruthlessly (adv.) 無情地

federation (n.) 聯合會

expel (v.) 驅逐

clinch (v.) 拿下(勝利)

沒有留言:

張貼留言