2025年6月20日 星期五

poise under duress 內在的穩定,才是真正的力量。

poise under duress

當壓力如風暴掀起,這個片語就像一朵在風中依然挺立的蓮花,靜靜地告訴你:內在的穩定,才是真正的力量。

語源

poise 源自古法語 pois(重量)與拉丁語 pensare(衡量),

它的本意是「平衡、沉著、鎮定」,暗示內在的重心不受外在撼動。

duress 源自拉丁語 durus(堅硬的、困苦的),後來成為法律用語,意指「被強迫的狀態、壓力下的脅迫」。

所以,poise under duress 就是:「在極端壓力中仍保持鎮定與風度,仍然穩重」。

這個片語不只是描述表現,更是一種修煉。

它提醒我們:「壓力無可避免,但反應可以選擇。」

當身處混亂、被誤解、甚至面對失敗時,您能否像一位禪者般不動如山?那就是 poise。

當處在風暴中心,您卻能安然微笑,那不是遲鈍,是擁有了覺知中選擇了「忍辱波羅蜜」的自由。


英文例句

She handled the emergency with incredible poise under duress.

她在那場緊急狀況中,展現了驚人的沉著冷靜。

True leadership is revealed through poise under duress.

真正的領導力,會在壓力之下展現沉穩。


相似概念詞延伸

1. grace under pressure 

優雅地承受壓力

這是海明威筆下的「英雄主義」定義,當一切都崩塌時,你依然舉止有光。

2. composure 冷靜自持

來自 com-(完全)+ posse(控制),意指「完全掌控情緒與行為的狀態」。


沒有留言:

張貼留言