2026年3月18日 星期三

Stuck on You--原唱Lionel Richie(萊諾·李奇)

原來的歌單選的是英語跟西班牙語雙語版、由Prince Joyce的翻唱版本,這裡補充由 Lionel Richie(萊諾·李奇)演唱的經典版鄉村流行歌曲《Stuck on You》。沒有西班牙語的隔閡,練唱更容易些!歌詞講述了一個浪子回頭,意識到自己離不開愛人,決定收拾行囊回家廝守終生的故事。

以下是歌詞與中譯,給大家參考。

Stuck on You (認定你了、迷戀妳、深陷於對你的愛)

I've got this feeling down deep in my soul that I just can't lose

(靈魂深處這份悸動,深刻得讓我無法忘懷)

Guess I'm on my way

(我想,我已踏上了歸途)

Needed a friend

(曾經,我渴望一位知己)

And the way I feel now, I guess I'll be with you 'til the end

(而今這般心境,我想我將與你廝守直到地老天荒)

Guess I'm on my way

(我想,我已在回家的路上)

Mighty glad you stayed

(萬分慶幸,你還留在那裡等我)

I'm stuck on you

(我已深深迷戀著你)

Been a fool too long, I guess it's time for me to come on home

(愚昧浪蕩了太久,我想是時候回到你身邊了)

Guess I'm on my way

(我想,我已踏上歸途)

So hard to see

(真讓人難以置信)

That a woman like you could wait around for a man like me

(像你這般美好的女子,竟願苦守像我這樣的男人)

Guess I'm on my way

(我想,我已在回家的路上)

Mighty glad you stayed

(萬分感激,你留下來等我)

Oh, I'm leaving on that midnight train tomorrow

(噢,明日我將搭上那班午夜列車啟程)

And I know just where I'm going

(我很清楚我的去向為何方)

I've packed up my troubles

(我已將所有的煩惱打包)

And I've thrown them all away

(並將它們通通拋諸腦後)

'Cause this time little darlin'

(因為這一次,親愛的)

I'm coming home to stay

(我回來,便是為了永遠留下)

I'm stuck on you

(我已認定了你)

I've got this feeling down deep in my soul that I just can't lose

(靈魂深處這份悸動,深刻得讓我無法忘懷)

Guess I'm on my way

(我想,我已踏上了歸途)

Needed a friend

(曾經,我渴望一位知己)

And the way I feel now, I guess I'll be with you 'til the end

(而今這般心境,我想我將與你廝守直到地老天荒)

Guess I'm on my way

(我想,我已在回家的路上)

I'm mighty glad you stayed

(我是多麼慶幸,你留了下來)


📚 歌詞句型與文法解析

這首歌使用了許多美國南方口語(Southern Colloquialisms)和非正式的口語省略用法,展現了一種親切、樸實的鄉村風格。

1. Stuck on you:這是歌名也是核心主題。片語 "be stuck on someone" 字面意思是「黏在某人身上」,引申為「迷戀某人」、「愛上某人」或「認定了某人,離不開對方」。

語境:比起單純的 "I love you",這句話更多了一種「我也沒辦法,我就是被你吸引住了」的宿命感與依賴感。

2. Mighty glad:"Mighty" 原本是形容詞(強大的),但在美國南方口語或老式英語中,常被當作副詞使用,意思等同於 "very" 或 "extremely"(非常)。

例句:It's mighty cold outside.(外面非常冷。)

歌詞翻譯成「萬分慶幸」或「多麼慶幸」,以表達那種深切的感激之情。

3. I've got this feeling ... that I just can't lose:這是一個帶有關係子句的長句。

主句:I've got this feeling(我有這種感覺)。修飾語:down deep in my soul(在我的靈魂深處)。關係子句:that I just can't lose(這份感覺是我無法丟失/擺脫的)。

這裡的 "can't lose" 並非指「不能輸掉比賽」,而是指這份感覺太過強烈、太過真實,無法忽視也無法擺脫(shake off)。翻譯成「無法忘懷」或「揮之不去」比較自然。

4. Guess I'm on my way省略主詞:口語中常省略句首的主詞 "I"。完整句子應為 "(I) guess I'm on my way"。

"On my way" 指「正在前往某處的途中」。在這首歌的語境裡,特指「踏上回家的路」或「浪子回頭的過程」。

5. Wait around:"Wait around" 比單純的 "wait" 多了一層含義,指「在原地空等」、「無所事事地等待」。歌詞說 wait around for a man like me,生動地描繪了女主角在男主角流浪在外的日子裡,依然在原地痴痴守候的畫面,因此翻譯強調了「苦守」。

6. Come on home:"Come on" 加上地點(home),比起單純的 "come home",語氣上更有一種積極的動態感或急切感,類似於中文的「快點回家」或「這就回家」。

7. Packing up my troubles / Thrown them all away隱喻:這是一種具象化的修辭。將抽象的「煩惱(troubles)」比喻為可以「打包(pack up)」和「扔掉(throw away)」的實體行李。這象徵著主角徹底告別過去的包袱,輕裝回家。 


沒有留言:

張貼留言