心光一瞬
2025年1月9日 星期四
Be 動詞怎麼用?
2024年12月31日 星期二
每週一字--如何刺激自己、讓英文進步?
如何刺激自己、讓英文進步?(學習每天看得到、卻説不出的英文字)
Day 1
bolt/nut/door knob/door handle/revolve/rotate/bike handlebars/electronic door handle/access control/keypad/fingerprint
今天是一年的第一天,想不想一起挑戰一早起床就練習説英文呢?So, let’s start! I waked up, got up from my bed, walked to the door and push/press/open/rotate? the door lock/? Wait, what is this called? This stainless metal object? It is attached to the door(門). 好!停!
你是不是像這樣:想練習說英文時,就出現上面類似的情境?講沒幾個字或幾句就卡住、沒辦法完成句子?沒關係,這很正常啊!特別是當我們的字彙不夠多、單字或句子結構不夠熟悉時會常發生,導致說英文時不夠流利,而這正是我們英文要開始進步的契機~所以讓我們一起探索英語的世界吧!
你也可以像我一樣,把每次學到的英文字或用法記錄下來,方便之後複習;用自己習慣的寫筆記或用手機記錄都可以!用你喜歡、自在的方式完成屬於你自己的學習筆記吧!今天這篇是示範如何「開始」~
例如:因為練習講英文時,在正要出房門時卡關了,於是此時大腦想到了「門」有分 the front door(前門)、the back door(後門)、a car door(車門)、還有a sliding door(拉門),但當下要開門時,腦中聯想到的卻是 bolt 這個字!印象中這個字是講到閃電打雷時會出現的,經過查詢劍橋字典後,bolt 的確是閃電、霹靂的意思,但 bolt 還有「螺栓、插銷、門栓」之意~所以難怪!我的大腦記得它是門栓,但究竟「門栓」是啥?現在的自己是好奇寶寶,因為想學好英文,所以想瞭解清楚!為什麼以前讀書在背單字時沒想過這個很關鍵的問題呢?這可是決定字義的關鍵啊!當時求學時代還沒網路、還沒有手機呢!或者,家裡也沒有圖片式的英語字典啊!只有一本英漢字典,還是國小畢業得市長獎送的點點......總之,很多藉口!但今天,作為一年的開始要實事求是、追根究柢的硏究精神啟動了!
這裡講到學英文時,若只單用英漢字典查詢中文解釋,而沒能搭配使用英英字典再確認,就會出現上面的過患或副作用:就是我們可能會記成、或錯解為別的意思!像上面的例子就是~所以請大家要引以為鑑!自以為的「門把」,錯認為是字典裡的「門栓」,但其實「門栓 」bolt 只是跟「門把」door handle相關的其中一個零件(其實 bolt 跟 nut 是一對,nut 除了是大家每天都要吃一點的養生「堅果」,也有「螺母」的意思,不知道的話,請查一下它的圖片吧!(現在網路相對方便了~)也就是bolt 跟nut是要搭配使用的!這裡想表達的是,以「門把」打開房門前,手要先握住、下壓,之後門才能被解鎖(unlocked)、被開啟(opened)!
door knob/door handle 都可說是門把!knob是「球體、球形把手、旋鈕」的意思,所以door knob就是我們熟知的 “喇吧鎖”,老房子常見的!而時空推進到2025年初了,像我房門用的還是用手抓握、向下轉動就能開門的長把手~(the part by which a thing is held, carried, or controlled) 所以像行李箱、儲櫃門等常見!腳踏車也有車把手bike handlebars,用複數(因為左手加右手)!
通常我們叫「門把」的時候,指的就是大門的鑰匙孔上方的那個把手。有的大門,下方還有一個旋鈕,也是能鎖門的!所以那個可以說是door control knob,雖然有knob但不是喇吧鎖~總之,整組門鎖叫door lock啦!
但像上面舉例在練習講英文時,卡住的點是在講房門的把手door handle!動詞用什麼呢?是用rotate(旋轉、轉動)喔!記不住rotate,講 turn也行,因為兩個都有「沿著中心軸轉」的概念!
比較:跟 revolve (公轉)不一樣的是,rotate(轉動)這個中心點,尤其是指繞著一個位於「自身」以內的點,所以要表示旋轉椅子、門把、扇葉...要讓它們轉動時,都常用到這個字喔!
可參考下面這個英文解説影片:https://youtu.be/WX8NG0275R4?si=Hmu0gEgjF7tlauQC
像我同學家新安裝的那種electronic door handle(電子式門把), 有 access control(存取認證控制), keypad(輸入密碼的小鍵盤), fingerprint(指紋辨識)功能!當然汽車門把的防盜也是一併同步演進的~
回到一開始的句子,較適切的說法是:I held the door handle, turned/rotated (the door handle)it, and opened the door. 上面這個句子像不像是在做分解動作?其實「開門」最簡單、自然的說法就是open the door,為了讓大家多學點單字,因而有了上面的內容,希望大家有點收穫囉!
隨著科技時代演進,還真的是看門把就知道了!真的是要開門走出去看看呢~假如哪一天無常到來、一時出不去的話,檢查門鎖構造哪裡出問題了,將它排除吧!好了,今天就聊到這兒,我們房門外再見!:)(這段也是譬喻,你懂的!)
2024年12月27日 星期五
英文寓言小故事(中英雙語對照)
水中撈月🌝
"Catching the Moon's Reflection in the Water"
佛告訴諸比丘們說:在過去世時,有個國家叫伽尸,國中婆羅奈城的空曠處,住有五百隻的獼猴。
The Buddha told his disciples: In a past life, there was a country called Kashi. In an open area of the Varanasi city, there lived five hundred 🐵monkeys.
有一天晚上,猴子們遊行到一棵榕樹的下面,樹下有一口古井。井中映現了月亮清澈光潔的影子。這時獼猴的頭子指著月影高聲告訴同伴們說:
One night, the monkeys wandered beneath a banyan tree🌳 where there was an old well. The moon's clear, bright reflection could be seen in the well. The monkey leader pointed at the moon's reflection and loudly told his companions:
「看啊!月亮今天死了,它掉到井中去了。我們應當合力將月亮救起來,萬不能讓世間長夜暗闇不得光明。」
"Look! The moon has died and fallen into the well. We must work together to rescue it. We cannot let the world remain in darkness without its light."
於是猴群們共同商議,想盡辦法要救出井中的月亮。
The monkeys gathered to discuss and tried to think of ways to rescue the moon from the well.
不久,猴王想出了好計謀說道:
Soon, the monkey king came up with what he thought was a clever plan:
「我知道救出月亮的方法。就是我捉樹枝,你捉住我的尾巴,我們展轉相連,那麼不就可以救出月亮了嗎?」
"I know how to rescue the moon. I'll hold onto the tree branch, and you grab my tail. We'll form a chain, and then we can rescue the moon!"
於是,猴子們就依照猴王的計謀,展轉相捉,奈何樹枝太軟弱,承當不了一隻又一隻猴子的重量而折斷了。
Following the monkey king's plan, they formed a chain by holding onto each other. However, the tree branch was too weak to support the weight of all the monkeys and broke.
最後,一切的猴子,不但沒有救起井中的月亮,反而都掉落到井中去了。
In the end, not only did they fail to rescue the moon from the well, but all the monkeys fell into the well themselves.
啟示💡
💧不要被表象所迷惑:
故事中的猴子們誤把井中的月影當作真實的月亮,這提醒我們要明辨是非,不要輕易被表面現象所迷惑。
💧盲目行動的危險:
猴子們在沒有完全理解情況的前提下就倉促行動,最終導致了災難性的後果。這告訴我們在採取行動前,應該先仔細思考和評估。
💧集體盲從的風險:
即使是錯誤的想法,當群體都跟隨時,也可能造成嚴重的後果。這提醒我們要有獨立思考的能力。
💧善意的出發點不等於正確的行動:
猴子們想要拯救月亮的初衷是好的,但是錯誤的判斷和方法反而帶來災難。這告訴我們好意也需要建立在正確的認知基礎上。
類似故事影片: https://reurl.cc/kMMzGr
2024年12月25日 星期三
為什麼英文“9”的序數,不像其他的數字直接在後面加th,而是變成ninth?
相信有不少人跟我一樣吧,在開始學英文、背單字之後,會發現: 有的單字很不乖,都不按照規矩來! 就如同 9 這個數字(nine)的序數(9th),唸的時候加th的聲音就好,但拼寫卻不寫nineth,而是要寫成ninth。為什麼會這樣呢?
現在讓我們一起來了解吧~
淵源與演變
古英語的影響
- 英文的數字詞來自於古英語。
在古英語中,“9”是 niġon,而序數詞是 niġoþa 或 nigendea。當時的拼寫和發音並不穩定,但隨著語言演化,逐漸簡化成現代的 ninth。 - 這種簡化保留了「根詞」(nine),但將詞尾的「-e」去掉,以便與序數詞的規則 "-th" 結合。
例子:
"niġoþa" → "ninth"
- 英文的數字詞來自於古英語。
拼寫和發音的優化
- 在英語的拼寫規則中,當 "-e" 結尾的單詞加後綴時,通常需要去掉末尾的 "-e"。
- 例子:love → loving;come → coming
- 若保留 "e" 並直接加上 "-th"(變成 nineth),會讓發音變得不自然,特別是 "nine-th" 的連讀會顯得笨重。因此,去掉 "e" 簡化成 "ninth",使發音更順暢。
- The Origins and Development of the English Language(<<英語的起源與發展>>)的作者 John Algeo,在書中就提到,數字詞的拼寫與語音變化來自於古英語簡化的過程,並舉例序數詞的特殊拼寫情況,如 five → fifth 和 nine → ninth。
- 在英語的拼寫規則中,當 "-e" 結尾的單詞加後綴時,通常需要去掉末尾的 "-e"。
類似的規則變化
- 英語中有其他數字也遵循類似的拼寫變化規則:
- Five → Fifth(去掉 "e" 並改變結尾拼寫)
- Twelve → Twelfth(去掉 "e",改成 "fth")
- 英語中有其他數字也遵循類似的拼寫變化規則:
避免雙重重音問題
- 若寫成 nineth,發音會造成重音位置不穩定("nine" 與 "th" 的拼接會讓 "e" 產生額外的重音)。將 "e" 去掉後,發音更流暢統一,與序數詞的發音規則一致。
與其他數字的對比
基數詞 | 序數詞(常規) | 序數詞(特殊變化) |
---|---|---|
One | First | —— |
Two | Second | —— |
Three | Third | —— |
Five | Fiveth → Fifth | 去掉 "e" |
Nine | Nineth → Ninth | 去掉 "e" |
Twelve | Twelveth → Twelfth | 去掉 "e",拼寫變化 |
總結
"Nine" 變為 "ninth" 的原因:
- 受到古英語的拼寫演化影響。
- 為了拼寫簡化並順應發音規則,去掉 "e" 並接上 "-th"。
- 類似其他數字(如 five → fifth),遵循了英語序數詞的特殊拼寫規則。
雖然這些變化看似不規則,但實際上符合英語的發音流暢性與拼寫邏輯!理解之後,未來就不容易記錯了喔~
2024年12月21日 星期六
我的新年新希望是?
在結束2024年、即將迎來2025年的此刻,是好好花點時間想想、整理一下過往、迎向未來了!您想過有什麼事是明年想做的嗎?如果沒有的話,下面是針對不同世代面臨的可能情境,希望能提供多一些正向看事情的角度,讓您的日子過得有滋有味!
New Year's Resolution Examples Across Generations (不同世代的新年新希望範例)
Baby Boomers (1946–1964) – 年長世代,嬰兒潮出生世代
1. "I will spend more quality time with my family and share my life stories with my grandchildren."
「我要多花時間陪伴家人,並與孫子們分享我的人生故事。」
2. "This year, I plan to take better care of my health by walking every morning."
「今年,我計劃每天早晨散步來更好地照顧自己的健康。」
3. "I want to finally pursue my lifelong passion, like painting or gardening."
「我希望最終能實現自己長久以來的興趣,例如畫畫或園藝。」
---
Generation X (1965–1980) – X世代
1. "I will balance my work and family life better this year."
「今年,我要更好地平衡工作與家庭生活。」
2. "I aim to learn a new skill, like photography or playing the guitar."
「我目標是學習一項新技能,例如攝影或彈吉他。」
3. "I’ll take a technology detox by spending one day a week offline."
「我要每週抽一天不使用電子設備,進行科技排毒。」
---
Millennials (1981–1996) – 千禧世代
1. "This year, I’ll save money for a meaningful travel experience."
「今年,我會存錢以體驗一次有意義的旅行。」
2. "I will focus on personal growth by reading one book every month."
「我要透過每月讀一本書來專注於個人成長。」
3. "I want to start volunteering for causes I care about, like environmental protection."
「我想開始參加我關心的志工活動,例如環境保護。」
---
Generation Z (1997–2012) – Z世代
1. "I’ll be more active on social media to share my creativity and connect with others."
「我要在社群媒體上更活躍,分享我的創意並與他人連結。」
2. "I want to focus on my mental health by practicing mindfulness daily."
「我希望每天練習正念,專注於我的心理健康。」
3. "This year, I’ll set boundaries and learn to say no to things that don’t serve me."
「今年,我要設定界限,學習拒絕那些對我無益的事情。」
---
Alpha Generation (2013–Present) – Alpha世代
1. "I want to read more books about adventures and learn new words."
「我想多讀一些冒險故事書並學習新單字。」
2. "This year, I’ll try to be a good friend by sharing and helping others."
「今年,我想透過分享和幫助他人,而成為一個好朋友。」
3. "I will listen to my parents more and try new hobbies like drawing or dancing."
「我要多聽父母的話,並嘗試新的嗜好,例如畫畫或跳舞。」
上面這些願望範例,或許有的事情您可能根本就沒想過要這麼做,或認為不可能做到!但我們何嘗不能給自己一個機會做做看呢?
2024年12月17日 星期二
「謝謝、對不起、不客氣、好的、沒問題、不介意」 的幾種常見英文說法
關於同學提問、困擾很久的幾個句子,今天整理好給大家參考,下面算是「總複習講義」吧!
以下是「謝謝、對不起、不客氣、好的、沒問題 、不介意」這幾種常見的英文同義或類似的表達用法。
謝謝 (Thank you)
"Thanks a lot!" 「非常感謝!」
"I really appreciate it." 「我真的很感激。」
"Many thanks." 「萬分感謝。」
"I’m so grateful." 「我真的很感激。」
"Cheers!" (非正式用法, UK) 「謝啦!」「再見!」當然,"Cheers!" 還有「乾杯」的意思~
對不起 (Sorry)
"I’m terribly sorry." 「真是抱歉。」
"My apologies." 「我的歉意。」
"Pardon me." 「請原諒我。」
"I didn’t mean to." 「我不是故意的。」
"Excuse me." 「不好意思,打擾一下。」在打斷別人正在做的事情時就可以講這句。或是要表達「借過、勞駕、抱歉、失陪」的意思時可以用。或是感覺自己要說的話,會傷害到別人的感情之前(比如:即將要表達不同觀點時)先講這一句,先消毒一下,之後再說你的意見。可以避面衝突。
不客氣 (You’re welcome)
"No problem." 「沒問題。」
"Don’t mention it." 「別客氣。」
"My pleasure." 「很榮幸。」
"Anytime!" 「隨時樂意幫忙!」
"It was nothing." 「小事一樁。」
好的 (Okay)
"Sure (thing)!" 「當然可以!」
"All right/Alright." 「好的、知道了。」
"That works for me." 「好的。」
"No worries." 「別擔心。」
"Got it!" 「知道了!好啊」 (非正式場合) 當然最為正式的算 “[I] Understood.” 、“I’ve taken note of that.” 、 “Noted.”、 “I’ve got your point.”、 “That’s clear to me.” 、“Absolutely!” ,這些都有「沒問題!」的意思。
另外,看美劇、電影時,你曾注意過嗎? 在軍事片中,常會聽到機長或飛行員表達「知道了」時,說「Copy that.」「Roger (that).」用這樣簡單一、兩個字來表示「我聽到你說的內容了!」或「收到資訊」的意思。原先用人名R開頭的Roger,指的是Received(已收到)。不過現在人名已經改成Romeo了!
想想,我們看古裝劇時,也常聽到臣「領命、遵旨」之類的下對上的回覆,用這種軍事用法「Copy that.」感覺還蠻搭的! 畢竟在故事裡,王或皇上最大啊!下面的人只能乖乖照辦、複製貼上啊~
沒問題 (No problem)
"It’s all good." 「一切都好。」
"Of course." 「當然可以。」
"Not a problem." 「沒問題。」
"You got it." 「包在我身上。」
"Consider it done." 「這件事包在我身上。」
不介意
"I don’t mind." 「我不介意。」
"No problem." 「沒問題。」
"It’s okay with me." 「我可以接受。」
"That’s fine by me." 「我沒問題。」
"I’m okay with it." 「我對此沒意見。」
"It doesn’t bother me." 「這不會困擾我。」
"Go ahead, I don’t mind." 「請繼續,我不介意。」
"I have no objection." 「我沒異議。」
"It’s not an issue." 「這不是問題。」
"Feel free to do it." 「隨意去做吧。」
1. 日常對話:
"Do you mind if I borrow your book?"
→ "No, I don’t mind. Go ahead."
(「你介意我借你的書嗎?」→「不,我不介意。請便。」)
"Would it bother you if I open the window?"
→ "Not at all. It’s fine by me."
(「如果我開窗你會介意嗎?」→「完全不介意,對我來說沒問題。」)
2. 旅行場景:
"Would you mind switching seats with me on the plane?"
→ "Sure, I don’t mind."
(「你介意和我換座位嗎?」→「當然,我不介意。」)
"Can I use your charger for a while?"
→ "Go ahead. I don’t mind."
(「我可以用一下你的充電器嗎?」→「請便,我不介意。」)
3. 職場場景:
"Do you mind staying late to finish the report?"
→ "No problem, I don’t mind at all."
(「你介意加班完成報告嗎?」→「沒問題,我完全不介意。」)
"Is it okay if I call you later about this?"
→ "It’s okay with me."
(「稍後再打電話給你可以嗎?」→「對我來說可以。」)
4. 人際關係:
"Do you mind if I bring my friend to the party?"
→ "Not at all. Feel free to bring them."
(「你介意我帶朋友來參加派對嗎?」→「完全不介意,隨意帶來吧。」)
"Would you mind listening to me for a moment?"
→ "Of course not. Go ahead."
(「你介意聽我說一下嗎?」→「當然不介意,請說。」)
模擬英檢
題目例句
1. 單選題:
Choose the best response to: "Thank you for helping me with my project."
A) You’re welcome.
B) No worries.
C) My pleasure.
D) All of the above.
Answer: D
2. 填空題:
When someone says "Sorry for the trouble," you can respond with "_______."
Answer: "No problem."
3. 配對題:
Match the phrases to their meanings:
"Cheers!" → Thank you.
"My apologies." → I’m sorry.
"Don’t mention it." → You’re welcome.
2024年12月16日 星期一
若for 當介系詞,跟because of的使用有何不同?
看了上一篇 for 當連接詞的用法,現在再來看看另一種比較,讓我們更進一步認識兩者差異吧!
下面僅列出 for 當介系詞的四種用法。
表示目的 (Purpose)
表示「為了…的目的」或「用於…」。- Example:
I bought a gift for my friend.
我買了禮物給我的朋友。
- Example:
表示對象或受益者 (Recipient/Beneficiary)
表示「對…有好處」或「為了誰」的含義。- Example:
This job is perfect for you.
這份工作對你來說再適合不過了。
- Example:
表示期間 (Duration)
和時間搭配,表示「持續的時間」。- Example:
He studied in London for three years.
他在倫敦讀書三年。
- Example:
表示原因或理由 (Reason, in specific contexts)
此時 "for" 帶有「因為」或「由於」的含義,一般出現在書面、正式語境中,並較為文雅。- Example:
I’m happy for your success.
因為你的成功,我很開心。
- Example:
"Because of" 的用法
表示直接的原因或起因,通常用來強調「導致某事發生的具體原因」。
用法相當明確,後面必須接名詞或名詞片語。
通常比 "for" 更直接,語氣更口語化。
Example:
The flight was delayed because of bad weather.
因為天氣不好,航班延誤了。Example:
She couldn’t attend the meeting because of her illness.
因為生病,她無法參加會議。
比較
For (Preposition) | Because of | |
---|---|---|
目的/用途 | 表示「為了…」 | 不適用 |
受益者/對象 | 表示「對誰有利、給誰…」 | 不適用 |
原因或理由 | 書面語中表示「因為…」(較文雅) | 表示「因為…」(直接、具體) |
搭配詞性 | 後面可接名詞、代名詞或名詞片語 | 後面只能接名詞或名詞片語 |
語氣 | 正式、文雅 | 直接、口語化 |
句子比較
For: 書面語中表示「因為…」(較間接)。
- She is admired for her courage.
她因為勇氣而受到欽佩。 - I stayed up late for the exam.
我為了考試熬夜。
- She is admired for her courage.
Because of: 更直接地表達「由於…的原因」。
- She was admired because of her courage.
她因為勇氣而受到欽佩。 - I stayed up late because of the exam.
我因為考試熬夜。
- She was admired because of her courage.
總結
- "For" 作為介系詞時語氣較文雅且用途多樣,強調目的、受益者或某種正面的理由。
- "Because of" 主要用來強調具體原因,語氣更直接,語法結構也更簡單易懂。
但請記住: 當介系詞時,兩者後面都是接名詞或名詞片語喔!
for 跟 because 都有「因為」的意思,但有什麼不一樣?(在同是當連接詞的情況下)
繼之前提供了 for 的13個當介系詞的字典定義(在[學英文囉!]的分類),今天則繼續說明 for 當連接詞的進階用法。
雖然 'for' 和 'because' 都可以表示「因為」,但在語法、用法和語氣上有明顯的差異。
Comparison | For | Because |
---|---|---|
語法結構 | 連接詞 (Conjunction),但較正式,常用於書面語。位置通常在句中。 e.g., He stopped running, for he was out of breath. | 連接詞 (Conjunction),較口語化,常用於日常對話。位置靈活,可放句中或句首。 e.g., Because it was raining, we stayed home. / We stayed home because it was raining. |
語氣 | 帶有邏輯性與書面文語感,用來表達原因或進一步說明。 | 直接、清楚表達原因,語氣較自然口語。 |
語序 | 主要子句在前,原因子句在後。 | 可以主句在前、原因子句在後,或相反。 |
使用場合 | 書面語,常見於正式寫作、文學作品中。 | 口語與寫作皆可使用,應用更廣泛。 |
詳解用法與例句
For 用法:
- 功能: 用來補充或解釋前面的句子。
- 語氣: 較書面且有點古典文學的味道。
- 語法規則: 不能單獨出現,for 子句不會置於句首。
例句:
- She smiled, for she knew the answer.
(她微笑了,因為她知道答案。) - He couldn’t attend the party, for he was feeling unwell.
(他無法參加派對,因為他感到不舒服。)
⚠ 注意:
- "for" 句子前面必須有主要子句,不能單獨使用。
❌ For I was tired. → 不正確。
✅ I went to bed early, for I was tired.
Because 用法:
- 功能: 清楚表達原因。
- 語氣: 自然、直接,適合口語或寫作。
- 語法規則: "Because" 子句可放在句首或句尾。
例句:
- I stayed home because I was sick.
(我待在家裡,因為我生病了。) - Because it was late, they decided to leave.
(因為時間很晚,他們決定離開。)
⚠ 注意:
- "Because" 可單獨回答問題,用來表達原因。
例子:- Why are you late?
Because the bus was delayed.
- Why are you late?
比較 'for' 與 'because' 的例句
句子 | 中文翻譯 | 語氣差異 |
---|---|---|
He stayed at home, for he was tired. | 他待在家裡,因為他累了。 | 書面、正式語氣 |
He stayed at home because he was tired. | 他待在家裡,因為他累了。 | 口語化、更直接。 |
學生常見錯誤與正確示範
錯誤:
- For 用於句首:
❌ For I was busy, I didn’t come. - 改正:
✅ I didn’t come, for I was busy.
- For 用於句首:
錯誤:
- 過度依賴 because,不理解 for 的用法:
❌ He didn’t eat because he wasn’t hungry, for he didn’t like the food.- 改正:
重新組織句子,僅選擇一個連接詞。
- 改正:
- 過度依賴 because,不理解 for 的用法:
記憶技巧:
- Because = Cause → 因為原因發生的事情。
- For = Formal → 正式語氣,書面語較常見。
我懂了嗎?
請選擇正確的連接詞 ('for' 或 'because'):
- I brought an umbrella, ________ it was going to rain.
- He left the meeting early, ________ he had another appointment.
- ________ I was tired, I went to bed early.
答案:
- because
- for
- Because
Vocabulary List
English Word | Phonetic Symbols | Part of Speech | Chinese Meaning | Example Sentence |
---|---|---|---|---|
formal | [ˈfɔrməl] | adj. | 正式的 | His speech was very formal and professional.(他的演講非常正式且專業。) |
conjunction | [kənˈdʒʌŋkʃən] | n. | 連接詞 | "Because" is a conjunction that connects clauses.("Because" 是一個連接詞,用來連接子句。) |
directly | [dəˈrɛktli] | adv. | 直接地 | She answered the question directly. (她直接地回答了問題。) |
總結:
記住,'for' 適合書面語且邏輯性強,而 'because' 適合口語與寫作,使用起來更靈活自然。多練習這兩個詞的句型,就能掌握差異並在適當場合正確使用!
2024年12月14日 星期六
旅遊英文--How do you like your eggs? 我想點荷包蛋,蛋黃全熟,英文怎麼說?
出國旅遊,你可能怕亂吃東西、生病,用餐希望都要吃全熟的、避免生食。所以想到全熟的英文,你可能第一時間想到的是以前背過的、牛排要點全熟,英文要說well done。不過這個字,通常用在肉類上,但不是用在蛋上面。雖然說這個字用在雞蛋上,西方人會懂;但是在亞洲,比如你想去韓國旅遊,這時well done就可能會造成一些混亂,因為這個字不是蛋類料理用語。
因為有同學去韓國旅遊時想吃到荷包蛋,於是為了達成她的心願,寫了這篇。
over hard這個字,是專門給蛋使用的,特別是指煎蛋(fried eggs)裡的荷包蛋。因為over hard指的是煎蛋要翻面煎、煎到讓蛋黃變硬、沒有黃色蛋液流出來。如果你在韓國西式餐廳,點餐時講 over hard,懂英文的服務生就知道你點荷包蛋。
不過,在韓式餐廳,以上兩種說法還是不常聽見。為什麼? 因為蛋,其實在韓國出餐時蛋不會單獨出,它通常會跟著傳統料理一起出現,例如: 石鍋拌飯。但是傳統的石鍋拌飯的蛋是生雞蛋!所以若想要吃煎蛋、荷包蛋,要請餐廳幫忙!這點,相信看過很多韓綜或韓劇的同學都回想起來了吧! 所以如果你在韓式餐廳想吃到荷包蛋,要用描述性字眼跟餐廳服務生溝通,比較能達成你在韓國吃荷包蛋的願望!甚至若你能直接用韓語溝通,成功率就更高了!或者,直接到中式餐廳試試吧!
以下是建議:
在韓國跟懂英語的服務生說:
“I’d like the yolk fully cooked, please.” (蛋黃有熟、 "over hard"的蛋)
或 "I’d like fried eggs with the yolk fully cooked, please." 請幫我煎蛋,蛋黃全熟。
如果你想直接講韓語,要點全熟蛋,ChatGPT 建議你也可以說韓語:
“계란 완숙으로 부탁합니다” (Gyelan wansuk-euro butakhamnida)
계란 (Gyelan): (Egg)蛋
완숙 (Wansuk): (fully cooked)全熟
若你想吃半熟蛋,就是蛋白軟軟的、還有一點蛋液(soft-boiled eggs 或 runny yolks),韓語就講:
“계란 반숙으로 부탁합니다” (Gyelan bansuk-euro butakhamnida)
반숙 (Bansuk): (soft-boiled 或 soft-cooked)半熟
英語則使用 "I’d like fried eggs with the yolk runny, please."請幫我煎蛋,蛋黃半熟。
以上是屬於 fried eggs (煎蛋)。
如果是 boiled eggs (水煮蛋)、全熟,
英文要說 "I’d like hard-boiled eggs, please."請給我全熟水煮蛋。
"I’d like soft-boiled eggs, please." 請給我半熟水煮蛋。
韓語: 완숙 계란으로 주세요. (Wansuk gyelan-euro juseyo)全熟水煮蛋
반숙 계란으로 주세요. (Bansuk gyelan-euro juseyo)半熟水煮蛋
聽著韓語發音,真的很像講中文、台語耶~
接下來是補充跟複習:
雙面煎蛋全熟 over hard egg
雙面煎蛋半熟 over-easy egg/runny egg
單面煎蛋--太陽蛋 sunny-side-up eggs,韓綜在國外做石鍋拌飯裡出現的樣子,戳破蛋黃還會流出來
炒蛋 scrambled egg
煎蛋捲 omelet
水波蛋 poached egg (半熟)
班尼迪克蛋 eggs Benedict 一份餐通常附有兩顆水波蛋
以上內容,希望能在出國旅遊(特別是到韓國)時,幫到對雞蛋料理情有獨鍾的人兒囉!